IHaveIssuesWednesdays: #RacistAds 2
''Jewellery has always flirted with circular shapes, especially for use in making earrings," read the fashion magazine's post. "The most classic models are the slave and creole styles in gold hoops."
"If the name brings to the mind the decorative traditions of the women of colour who were brought to the southern United States during the slave trade, the latest interpretation is pure freedom. Coloured stones, symbolic pendants and multiple spheres. "
Responding to tweets of outrage, Italian Vogue removed the article from the site on Monday to "prove our good faith and to show it wasn't our intention to insult anyone".
According to The Guardian newspaper, Franca Sozzani, editor-in-chief of Vogue Italia, described the article as a "really bad translation".
"The Italian word, which defines those kinds of earrings, should instead be translated into ethnic-style earrings," Sozzani said.
But many fashion followers are not convinced.
Schiavo, the word used in the initial story translates directly to "slave", while the Italian word for ''ethnic" is etnico.
The website no longer has "slave earrings" as the title but now has "ethnic earrings" in the page header. The editor also posted this comment after numerous complaints came in.
"WE'VE DECIDED TO REMOVE THE ARTICLE FROM THE SITE TO PROVE OUR GOOD FAITH AND TO SHOW IT WASN'T OUR INTENTION TO INSULT ANYONE"
Published:
08/05/2011
08/05/2011
Here are some of the comments made by magazine readers.